Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

make one

  • 1 מעורר פליאה

    make one wonder

    Hebrew-English dictionary > מעורר פליאה

  • 2 אחד

    v. be united, unified
    ————————
    v. to unify
    ————————
    v. to unite, combine, associate; become one
    ————————
    v. to unite, combine, join; make one, make unique
    ————————
    one, mono-; single

    Hebrew-English dictionary > אחד

  • 3 מעה

    מְעָהf. (b. h. pl. מעות, Is. 48:19, v. Targ.; cmp. next w.) ( grain of sand) mah, (cmp. גֵּרָה) 1) a weight. Y.Kil.I, 27a top מ׳ אחתוכ׳ one mahs weight from the top of a melon, cucumber ; (R. S. to Kil. I, 2: one seed taken from the top, v. next w..Lev. R. s. 17 מ׳ אחת עבה ומ׳וכ׳ one mahs weight of coarse thread ; (Midr. Till. to Ps. 73:4 מַטְוֶה). 2) a coin, corresp. to the Tyrian Obolus (v. Zuckerm. Talm. Münz. p. 4). Tosef.B. Bath. V, 12 שש מ׳ כסףוכ׳ six mah silver make one denar; מ׳ כסף שניוכ׳ one m. silver is equal to two dupondia; Y.Kidd.I, 58d; Bab. ib. 12a; Bekh.50a. Y.Shebu.VI, beg.36d; a. fr.Pl. מָעִין. Ib.; a. fr.מָעוֹת in gen. small coins, money. B. Mets.IV, 1, v. קָנָה. Pes.50b מ׳ הבאות ממדינת הים proceeds from trans-oceanic traffic. Ib. מְ׳ יתומים orphans money (invested at half-profits between executor and orphans). Ab. Zar.17b מ׳ של פורים money laid aside for Purim enjoyments; מ׳ של צדקה charity fund. Ib. לא יתן אדם מְעוֹתָיווכ׳ one must not give his contribution to the charity fund, unless its manager be ; a. fr.

    Jewish literature > מעה

  • 4 מְעָה

    מְעָהf. (b. h. pl. מעות, Is. 48:19, v. Targ.; cmp. next w.) ( grain of sand) mah, (cmp. גֵּרָה) 1) a weight. Y.Kil.I, 27a top מ׳ אחתוכ׳ one mahs weight from the top of a melon, cucumber ; (R. S. to Kil. I, 2: one seed taken from the top, v. next w..Lev. R. s. 17 מ׳ אחת עבה ומ׳וכ׳ one mahs weight of coarse thread ; (Midr. Till. to Ps. 73:4 מַטְוֶה). 2) a coin, corresp. to the Tyrian Obolus (v. Zuckerm. Talm. Münz. p. 4). Tosef.B. Bath. V, 12 שש מ׳ כסףוכ׳ six mah silver make one denar; מ׳ כסף שניוכ׳ one m. silver is equal to two dupondia; Y.Kidd.I, 58d; Bab. ib. 12a; Bekh.50a. Y.Shebu.VI, beg.36d; a. fr.Pl. מָעִין. Ib.; a. fr.מָעוֹת in gen. small coins, money. B. Mets.IV, 1, v. קָנָה. Pes.50b מ׳ הבאות ממדינת הים proceeds from trans-oceanic traffic. Ib. מְ׳ יתומים orphans money (invested at half-profits between executor and orphans). Ab. Zar.17b מ׳ של פורים money laid aside for Purim enjoyments; מ׳ של צדקה charity fund. Ib. לא יתן אדם מְעוֹתָיווכ׳ one must not give his contribution to the charity fund, unless its manager be ; a. fr.

    Jewish literature > מְעָה

  • 5 חזר

    חָזַר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 הוא חוֹזֵר עליה he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. יכול הוא לַחֲזוֹר עליה he may recover it; a. e.; v. infra. 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. חֲזוֹר בך come back (repent)! Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition.Dem. IV, 1 חָזְרָה למקומה came back to its place (was mixed up again). Maas. Sh. I, 5 יֶחְזְרוּ דמיםוכ׳ the money shall return to its former condition, i. e. the sale is annulled, and the money has again its sacred character. Ker.8a נַחֲזוֹר על הראשונות let us go back to what was said first. Sabb.118b; Arakh.15b מימי … וחָזַרְתִּי לאחורי I never said a word (about a fellowman) on which I went back (when confronted with him). Kidd.59a וחָזְרָה בה and she reconsiders (her consent to be married); חוֹזֶרֶת she may do so; Gitt.32b. Ib. חוזר ומגרש בו dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 ח׳ והוסיף then again he added. Gitt.IV, 5 חָזְרוּ לומר then again they said (added); a. v. fr. Pi. חִיזֵּר to go around from one to the other. Yeb.53a צריכה לְחַזֵּר עלוכ׳ she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b לַחֲזוֹר). Y.Taan.IV, 68a bot. חִיזַּרְנוּ על כלוכ׳ we searched the whole Bible; Y.Ab. Zar. I, beg. 39a חי׳ בכלוכ׳; (Sifré Deut. s. 1 חָזַרְנוּ). Y.B. Bath.VII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd.2b לחַזֵּר על אשה to go around in search of a wife (to woo). Ib. מי חוֹזֵר על מי (Kal) which of them goes around ?; Nidd.31b מי מְחַזֵּרוכ׳. Hif. הֶחֱזִיר 1) to restore, give back. Ber.27b המַחֲזִיר שלים לרבו he who returns the plain salutation ( shalom) of his teacher (without adding, ‘My teacher). Ib. 32b לאה׳ לו שלום did not answer his greeting. B. Mets.7b יַחֲזִיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth.73b והֶחֱזִירָהּ and re-married her; a. fr. 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt.VI, 3 אם רצה להַחֲזִיר לא יַחֲזִיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so.Snh.IV, 1 דיני נפשות מַחֲזִירִיןוכ׳ in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr.(Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).Eduy. V, 7 החזרת בך, Mish. ed. חָזַרְתָּ, v. supra. 3) to make one read over, to cause correction. Y.Meg.IV, 74d מחזירין אותו we order him to read it over again correctly. Ber.29a; a. fr.

    Jewish literature > חזר

  • 6 חָזַר

    חָזַר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 הוא חוֹזֵר עליה he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. יכול הוא לַחֲזוֹר עליה he may recover it; a. e.; v. infra. 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. חֲזוֹר בך come back (repent)! Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition.Dem. IV, 1 חָזְרָה למקומה came back to its place (was mixed up again). Maas. Sh. I, 5 יֶחְזְרוּ דמיםוכ׳ the money shall return to its former condition, i. e. the sale is annulled, and the money has again its sacred character. Ker.8a נַחֲזוֹר על הראשונות let us go back to what was said first. Sabb.118b; Arakh.15b מימי … וחָזַרְתִּי לאחורי I never said a word (about a fellowman) on which I went back (when confronted with him). Kidd.59a וחָזְרָה בה and she reconsiders (her consent to be married); חוֹזֶרֶת she may do so; Gitt.32b. Ib. חוזר ומגרש בו dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 ח׳ והוסיף then again he added. Gitt.IV, 5 חָזְרוּ לומר then again they said (added); a. v. fr. Pi. חִיזֵּר to go around from one to the other. Yeb.53a צריכה לְחַזֵּר עלוכ׳ she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b לַחֲזוֹר). Y.Taan.IV, 68a bot. חִיזַּרְנוּ על כלוכ׳ we searched the whole Bible; Y.Ab. Zar. I, beg. 39a חי׳ בכלוכ׳; (Sifré Deut. s. 1 חָזַרְנוּ). Y.B. Bath.VII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd.2b לחַזֵּר על אשה to go around in search of a wife (to woo). Ib. מי חוֹזֵר על מי (Kal) which of them goes around ?; Nidd.31b מי מְחַזֵּרוכ׳. Hif. הֶחֱזִיר 1) to restore, give back. Ber.27b המַחֲזִיר שלים לרבו he who returns the plain salutation ( shalom) of his teacher (without adding, ‘My teacher). Ib. 32b לאה׳ לו שלום did not answer his greeting. B. Mets.7b יַחֲזִיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth.73b והֶחֱזִירָהּ and re-married her; a. fr. 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt.VI, 3 אם רצה להַחֲזִיר לא יַחֲזִיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so.Snh.IV, 1 דיני נפשות מַחֲזִירִיןוכ׳ in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr.(Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).Eduy. V, 7 החזרת בך, Mish. ed. חָזַרְתָּ, v. supra. 3) to make one read over, to cause correction. Y.Meg.IV, 74d מחזירין אותו we order him to read it over again correctly. Ber.29a; a. fr.

    Jewish literature > חָזַר

  • 7 שמין I

    שָׁמִיןI m. (v. שְׁמִינִי) Shamin, a coin, one eighth of an Italian Isar (As). Kidd.12a שתי פרוטות לש׳ the Shamin has two Pruṭahs; Tosef.B. Bath. V, 12 לשמן ed. Zuck. (Var. לשווין, corr. acc.); Y.Kidd.I, 58d שני פרוטות שמין.Pl. שְׁמֹנִין. Kidd. l. c. שני ש׳ להנץ two Shamins make one Hannets (v. הַנֵּץ); Tosef. l. c.; Y. Kidd. l. c. שני שמין ניצים (corr. acc.).

    Jewish literature > שמין I

  • 8 שָׁמִין

    שָׁמִיןI m. (v. שְׁמִינִי) Shamin, a coin, one eighth of an Italian Isar (As). Kidd.12a שתי פרוטות לש׳ the Shamin has two Pruṭahs; Tosef.B. Bath. V, 12 לשמן ed. Zuck. (Var. לשווין, corr. acc.); Y.Kidd.I, 58d שני פרוטות שמין.Pl. שְׁמֹנִין. Kidd. l. c. שני ש׳ להנץ two Shamins make one Hannets (v. הַנֵּץ); Tosef. l. c.; Y. Kidd. l. c. שני שמין ניצים (corr. acc.).

    Jewish literature > שָׁמִין

  • 9 דרוסא

    דְּרוֹסָא, דְּרוֹסָהpr. n. m. Drosa, Drosah. Y.Yoma IV, 41d top ר׳ ד׳; Num. R. s. 12 דְּרוֹסַאי; Cant. R. to III, 10 דרוסה.בן ד׳, v. אֲכִילָה. דָּרוֹסָה m. Darosah ( Wine-Treader), name of a coin, = 1¾ As. Y.Kidd.I, 58d; Bab. ib. 12a הַדְּרֵיס; Tosef.B. Bath. V, 12 הַדְּרֵס.Pl. דּוֹרְסִים. Y. l. c. ג׳ ד׳ למעה (Bab. l. c. הַדְּרֵיסִין; Tosef. l. c. הַדְּרֵסִין) three d. make one Mah. (v. legends of Jewish coins in Conder Handbook to the Bible, 3rd> ed., p. 177, sq.

    Jewish literature > דרוסא

  • 10 דרוסה

    דְּרוֹסָא, דְּרוֹסָהpr. n. m. Drosa, Drosah. Y.Yoma IV, 41d top ר׳ ד׳; Num. R. s. 12 דְּרוֹסַאי; Cant. R. to III, 10 דרוסה.בן ד׳, v. אֲכִילָה. דָּרוֹסָה m. Darosah ( Wine-Treader), name of a coin, = 1¾ As. Y.Kidd.I, 58d; Bab. ib. 12a הַדְּרֵיס; Tosef.B. Bath. V, 12 הַדְּרֵס.Pl. דּוֹרְסִים. Y. l. c. ג׳ ד׳ למעה (Bab. l. c. הַדְּרֵיסִין; Tosef. l. c. הַדְּרֵסִין) three d. make one Mah. (v. legends of Jewish coins in Conder Handbook to the Bible, 3rd> ed., p. 177, sq.

    Jewish literature > דרוסה

  • 11 דְּרוֹסָא

    דְּרוֹסָא, דְּרוֹסָהpr. n. m. Drosa, Drosah. Y.Yoma IV, 41d top ר׳ ד׳; Num. R. s. 12 דְּרוֹסַאי; Cant. R. to III, 10 דרוסה.בן ד׳, v. אֲכִילָה. דָּרוֹסָה m. Darosah ( Wine-Treader), name of a coin, = 1¾ As. Y.Kidd.I, 58d; Bab. ib. 12a הַדְּרֵיס; Tosef.B. Bath. V, 12 הַדְּרֵס.Pl. דּוֹרְסִים. Y. l. c. ג׳ ד׳ למעה (Bab. l. c. הַדְּרֵיסִין; Tosef. l. c. הַדְּרֵסִין) three d. make one Mah. (v. legends of Jewish coins in Conder Handbook to the Bible, 3rd> ed., p. 177, sq.

    Jewish literature > דְּרוֹסָא

  • 12 דְּרוֹסָה

    דְּרוֹסָא, דְּרוֹסָהpr. n. m. Drosa, Drosah. Y.Yoma IV, 41d top ר׳ ד׳; Num. R. s. 12 דְּרוֹסַאי; Cant. R. to III, 10 דרוסה.בן ד׳, v. אֲכִילָה. דָּרוֹסָה m. Darosah ( Wine-Treader), name of a coin, = 1¾ As. Y.Kidd.I, 58d; Bab. ib. 12a הַדְּרֵיס; Tosef.B. Bath. V, 12 הַדְּרֵס.Pl. דּוֹרְסִים. Y. l. c. ג׳ ד׳ למעה (Bab. l. c. הַדְּרֵיסִין; Tosef. l. c. הַדְּרֵסִין) three d. make one Mah. (v. legends of Jewish coins in Conder Handbook to the Bible, 3rd> ed., p. 177, sq.

    Jewish literature > דְּרוֹסָה

  • 13 חששא

    חֲשָׁשָׁאm. (preced.) anxiety, fear, suspicion. Targ. Koh. 2:25.Yoma 83b אימר דאמרי אנא ח׳וכ׳ (Ms. M. למֵיחַש, v. preced.) what I said (that a name was an omen) was meant only as an apprehension, but I did not mean it as a certainty. Bekh.36a אימר דאמרר״מ לח׳ what R. M. said, was meant as an apprehension (worth investigating), but not to make one legally disqualified. Ib. ח׳ הוא it is merely a suspicion, ובמקום ח׳וכ׳ and against such a doubt, we may argue that he had no reason to tell a falsehood. Nidd.17b אי בתר ח׳וכ׳ if you are guided by a doubt, opp. חֲזָקָה; a. fr.

    Jewish literature > חששא

  • 14 חֲשָׁשָׁא

    חֲשָׁשָׁאm. (preced.) anxiety, fear, suspicion. Targ. Koh. 2:25.Yoma 83b אימר דאמרי אנא ח׳וכ׳ (Ms. M. למֵיחַש, v. preced.) what I said (that a name was an omen) was meant only as an apprehension, but I did not mean it as a certainty. Bekh.36a אימר דאמרר״מ לח׳ what R. M. said, was meant as an apprehension (worth investigating), but not to make one legally disqualified. Ib. ח׳ הוא it is merely a suspicion, ובמקום ח׳וכ׳ and against such a doubt, we may argue that he had no reason to tell a falsehood. Nidd.17b אי בתר ח׳וכ׳ if you are guided by a doubt, opp. חֲזָקָה; a. fr.

    Jewish literature > חֲשָׁשָׁא

  • 15 קני

    קְנֵי, קְנָאII ch. sam(קני, קנה to estabIish). Targ. Gen. 31:18. Targ. Y. ib. 47:23; a. fr.Keth.82b דקְנָאִי ודקָנִינָא which I have acquired (own), and which I may acquire in the future. B. Bath.44b דאִיקְנֵי קנהוכ׳ if the document reads ‘that which I may obtain (shall be seizable for my debt), and be bought and sold again …, it cannot be seized; ib. 157a. Ib. 168a אסמכתא קַנְיָא, v. אַסְמַכְתָּא. B. Mets.66b וא״ל קְנִי קְנֵי and he said to him, take possession (of the collateral, I shall not redeem it), he has obtained it. Ib. כל דְּאִי לא קָנֵי an obligation with an ‘if (conditional forfeiture) gives no title; a. v. fr.Ḥull.77a דקני, דקנא, דקנה, v. רִירָא. Af. אַקְנֵי 1) to make one a bondman. Targ. Zech. 13:5. 2) to give possession, sell. Targ. II Chr. 21:3.B. Bath.44b אי א׳ … אגבוכ׳ if he gave him possession of movable chattel by dint of immovables jointly sold (v. אַגַּב) B. Mets.72a אַקְנְיֵיה לבנווכ׳ he signed it over to his minor son. Kidd.7a מַקְנְיָא נפשה she may give possession of herself (become his wife); a. fr. Ithpe. אִיקְּנֵי to be obtained, acquired. B. Bath.77a מִיקְּנִין (Rashb. מִיקְּנוּ), v. מִילָּא II.

    Jewish literature > קני

  • 16 קנא II

    קְנֵי, קְנָאII ch. sam(קני, קנה to estabIish). Targ. Gen. 31:18. Targ. Y. ib. 47:23; a. fr.Keth.82b דקְנָאִי ודקָנִינָא which I have acquired (own), and which I may acquire in the future. B. Bath.44b דאִיקְנֵי קנהוכ׳ if the document reads ‘that which I may obtain (shall be seizable for my debt), and be bought and sold again …, it cannot be seized; ib. 157a. Ib. 168a אסמכתא קַנְיָא, v. אַסְמַכְתָּא. B. Mets.66b וא״ל קְנִי קְנֵי and he said to him, take possession (of the collateral, I shall not redeem it), he has obtained it. Ib. כל דְּאִי לא קָנֵי an obligation with an ‘if (conditional forfeiture) gives no title; a. v. fr.Ḥull.77a דקני, דקנא, דקנה, v. רִירָא. Af. אַקְנֵי 1) to make one a bondman. Targ. Zech. 13:5. 2) to give possession, sell. Targ. II Chr. 21:3.B. Bath.44b אי א׳ … אגבוכ׳ if he gave him possession of movable chattel by dint of immovables jointly sold (v. אַגַּב) B. Mets.72a אַקְנְיֵיה לבנווכ׳ he signed it over to his minor son. Kidd.7a מַקְנְיָא נפשה she may give possession of herself (become his wife); a. fr. Ithpe. אִיקְּנֵי to be obtained, acquired. B. Bath.77a מִיקְּנִין (Rashb. מִיקְּנוּ), v. מִילָּא II.

    Jewish literature > קנא II

  • 17 קְנֵי

    קְנֵי, קְנָאII ch. sam(קני, קנה to estabIish). Targ. Gen. 31:18. Targ. Y. ib. 47:23; a. fr.Keth.82b דקְנָאִי ודקָנִינָא which I have acquired (own), and which I may acquire in the future. B. Bath.44b דאִיקְנֵי קנהוכ׳ if the document reads ‘that which I may obtain (shall be seizable for my debt), and be bought and sold again …, it cannot be seized; ib. 157a. Ib. 168a אסמכתא קַנְיָא, v. אַסְמַכְתָּא. B. Mets.66b וא״ל קְנִי קְנֵי and he said to him, take possession (of the collateral, I shall not redeem it), he has obtained it. Ib. כל דְּאִי לא קָנֵי an obligation with an ‘if (conditional forfeiture) gives no title; a. v. fr.Ḥull.77a דקני, דקנא, דקנה, v. רִירָא. Af. אַקְנֵי 1) to make one a bondman. Targ. Zech. 13:5. 2) to give possession, sell. Targ. II Chr. 21:3.B. Bath.44b אי א׳ … אגבוכ׳ if he gave him possession of movable chattel by dint of immovables jointly sold (v. אַגַּב) B. Mets.72a אַקְנְיֵיה לבנווכ׳ he signed it over to his minor son. Kidd.7a מַקְנְיָא נפשה she may give possession of herself (become his wife); a. fr. Ithpe. אִיקְּנֵי to be obtained, acquired. B. Bath.77a מִיקְּנִין (Rashb. מִיקְּנוּ), v. מִילָּא II.

    Jewish literature > קְנֵי

  • 18 קְנָא

    קְנֵי, קְנָאII ch. sam(קני, קנה to estabIish). Targ. Gen. 31:18. Targ. Y. ib. 47:23; a. fr.Keth.82b דקְנָאִי ודקָנִינָא which I have acquired (own), and which I may acquire in the future. B. Bath.44b דאִיקְנֵי קנהוכ׳ if the document reads ‘that which I may obtain (shall be seizable for my debt), and be bought and sold again …, it cannot be seized; ib. 157a. Ib. 168a אסמכתא קַנְיָא, v. אַסְמַכְתָּא. B. Mets.66b וא״ל קְנִי קְנֵי and he said to him, take possession (of the collateral, I shall not redeem it), he has obtained it. Ib. כל דְּאִי לא קָנֵי an obligation with an ‘if (conditional forfeiture) gives no title; a. v. fr.Ḥull.77a דקני, דקנא, דקנה, v. רִירָא. Af. אַקְנֵי 1) to make one a bondman. Targ. Zech. 13:5. 2) to give possession, sell. Targ. II Chr. 21:3.B. Bath.44b אי א׳ … אגבוכ׳ if he gave him possession of movable chattel by dint of immovables jointly sold (v. אַגַּב) B. Mets.72a אַקְנְיֵיה לבנווכ׳ he signed it over to his minor son. Kidd.7a מַקְנְיָא נפשה she may give possession of herself (become his wife); a. fr. Ithpe. אִיקְּנֵי to be obtained, acquired. B. Bath.77a מִיקְּנִין (Rashb. מִיקְּנוּ), v. מִילָּא II.

    Jewish literature > קְנָא

  • 19 דרור אחד לא מבשר את האביב

    one swallow doesn't make a summer

    Hebrew-English dictionary > דרור אחד לא מבשר את האביב

  • 20 פני

    פני, פָּנָה(b. h.) 1) to turn (ones face). Yoma 17b, a. e. שאתה פוֹנֶה, v. פִּינָּה. Y.Ab. Zar. III, 42b sq. (ref. to Lev. 19:4) אל תִּפְנֶה לעובדן do not turn thy face to them to worship them; אל תפנה לראותן ממש it is meant literally, do not turn thy face to look at them; Sifra Kdosh. beg. אל תפנה לראותם וַדַּיי. Ib. תחלתם אלילים הם אם פּוֹנֶה את אחריהןוכ׳ at first they are ‘nothings, but if thou turnest after them, thou wilt make them (thy) gods; Yalk. Lev. 604. Ib.; Sabb.149a (ref. to Lev. l. c.) אל תִּפְנוּ אֶל מדעתכם turn not to the creation of your fancy (Rashi; anoth. interpret., v. infra); a. v. fr. 2) to turn around, go away. Lam. R. to I, 1 כיון ששתה ופ׳ לילך (מעשה) רבתי when he had drunk and turned to go away. Gen. R. s. 68 יצא משם פ׳ זיוה פ׳ הדרה when he (the righteous) goes away from a place, its splendor is gone, its glory is gone; Ruth R. to I, 7. Sifra Kdosh., ch. VIII, Par. 4, a. e. (ref. to ונתתי את פני, Lev. 20:6; cmp. פְּנַאי) פּוֹנֶה אני מכלוכ׳, v. עֵסֶק. Midr. Prov. to 16:11 לִפְנוֹת היום when the day was going away (towards evening); a. v. fr. 3) (act. verb) to turn, pervert. Cant. R. to VII, 9 (play on אח̇ש̇ד̇רפ̇נ̇יא, Dan. 3:2) אלו ארכונות שהן נש̇ח̇ד̇ין ופ̇וני̇ן דיןוכ׳ (not נחשדין) those are the officers that are bribed and turn justice in any direction; ib. שמה̇ד̇ר̇ין פ̇נ̇ים ופ̇ונ̇ין דין who respect persons and pervert justice; a. fr. 4) to turn aside, go out, (euphem.) to ease ones self. Y.Sot.I, 16d אם יִפְנֶה אחר מהן לצורכו if one of them goes out for a human need. Toh. X, 2 ופוֹנִים (Ber.62a ונִפְנִין, Nif.). 5) to vacate (v. infra); to free, release. Pesik. R. s. 42 הספינה … ולא תטריח עליה לִפְנוֹתָהּ (not הטריח) thy friends ship has been seized (for public service), and wilt thou not take pains to release it? ועכשיו של אחרים הוא פוֹנֶה ושלו אינה נפנית and now he releases other mens ships, and shall not his be released.?Part. pass. פָּנוּי; f. פְּנוּיָה vacant, empty, free. Ber.43a אין בית הבליעה פ׳ his œsophagus is not free (which makes speaking dangerous). Y.Kil.III, beg.28c אי אפשר … נקב אחד פ׳וכ׳ it is not possible that there should not be one cavity free for planting ; Y.Sabb.IX, 11d bot. אפשר … פניי (corr. acc.). Num. R. s. 14 והיה הבית פ׳ and the house was empty (none at home); a. fr.V. פָּנוּי. Pi. פִּינָּה 1) to empty, remove, transfer. Sabb.III, 5 המיחם שפִּינָּהוּוכ׳ in the kettle which one has emptied (or: which one has removed from the oven) ; ib. 41a המיחם שפ׳ ממנו מיםוכ׳ in the kettle out of which one has removed the hot water. Ib. XVIII, 1 מְפַנִּיןאפי׳וכ׳ you may clear away (on the Sabbath) even four or five piles … to make room for guests. Y.Gitt.VIII, 49d top אם … איש מְפַנֶּה if the court belongs to the wife, the husband (after divorce) must vacate it, ושל איש אשה מְפַנָּה and if it belongs to the husband, the wife must vacate it; מי מפנה מפני מי which of them must vacate it for the other? Taan.21a בקשו תלמידיו לפַנּוֹת אתוכ׳ his disciples wanted to move his bed first and then his furniture; פַּנּוּ את הכליםוכ׳ move the furniture first. Ab. III, 4 מפנה לבו לבטלה empties his heart (of serious thoughts to make room) for frivolous subjects. Sabb.149a (ref. to Lev. 19:4, v. supra) אל תְּפַנוּ אֵל מדעתכם do not remove God from your minds (to make room for idols). B. Kam.81b מְפַנֵּיהוּ לשדהוכ׳ he must remove the corpse to Y.Maasr.II, 49d רוצה אדם לפנות עסקיווכ׳ (ed. Krot. רוצה הוא אדם לפנע; ed. Zyt. לפלה, corr. acc.) a man is anxious to dispose of his goods in the first place he strikes ; a. fr. 2) to free, acquit. Tanḥ. Vayikra 6 פ׳ לקרתני ולבן פלטריןוכ׳ he acquitted the commoner, but convicted the courtier. Ib. לקרתני פּנִּיתִיוכ׳ I acquitted the commoner, because he knows not the royal customs; a. fr. Nif. נִפְנֶה 1) to turn. Midr. Till. to Ps. 18:5 נִפְנֵיתִי לכאןוכ׳ I turned in all directions, and there is no redeemer but thee; Yalk. Sam. 157; a. e. 2) to be removed, to die. Gen. R. s. 98 שהיה נ׳ מן העולם who was going to die. Tosef.Par.III (II), 8 נ׳ בני my son is dead (v. infra); a. e. 3) to be free, at leisure. Ib. לכשאֶפָּנֶה לך when I shall have leisure for thee, i. e. I shall take revenge on thee, when opportunity offers; אמר לו כשתִּפָּנֶה said he to him, when thou shalt be at leisure (or when thou shalt be dead, v. supra); ib. (Vers. of R. S. to Par. III, 8) לא נ׳ בני שהעריב שמשו my son has found no leisure (to take revenge), for his sun has set (he is dead). Ab. II, 4 אל תאמר לכשאפנה אשנה שמא לא תפנה say not, when I shall be at leisure, I will study; may be thou wilt never find leisure; a. fr. 4) to ease ones self. Sabb.82a הנצרך לִפָּנוֹת ואינו נפנה (Alf. להִפָּנוֹת) he who feels the want of easing himself, and is not relieved; ib. הנצרך ליפנות ואינו יכול ליפנות. Ber.62a ונִפְנִין, v. supra; a. fr. 5) to be released. Pesik. R. l. c., v. supra. Hif. הִפְנָה to vacate.Part. pass. מוּפְנֶה a) free, disengaged, single. Yeb.III, 5 שלשה אחין … ואחד מ׳ three brothera two of whom were married to two sisters, and one is free (unmarried or married to one who is a stranger to his brothers wives); Y. ib. III, 4d top; a. e.b) (dialectical exegesis) free for interpretation, unnecessary for the plain sense or context. Nidd.22b וייצר מ׳ משני צדדין מ׳ … ומ׳ גבי בהמה vayitser is free for interpretation on both sides, it is free with regard to man (Gen. 2:7, because mans creation is mentioned in ויברא, ib. 1:27), and free with regard to beasts (ib. 2:19, their creation being stated in ויעש, ib. 1:25). Ib. כל גזירה שוה שאינה מוּפְנָה כל עיקרוכ׳ analogous words which are not entirely free (in both texts) cannot be made the basis for interpretation as gzerah shavah (v. גְּזֵרָה). Ib. מ׳ מצד אחד free in one of the texts; Sabb.64a; a. fr. Hithpa. הִתְפַּנָּה 1) to be vacated, cleared, removed. Y.Naz.IX, 57d bot. כל הקברות מִתְפַּנִּיןוכ׳ all graves may be vacated (transferred), except ; Treat. Smaḥ. ch. XIV. 2) to be released. Pesik. R. l. c. כדי הוא (ש) תִּיתְפּנֶּה he deserves it to have his ship released (ed. Prag כדי הוא שיִתְפַּנֶּה he deserves to be released).

    Jewish literature > פני

См. также в других словарях:

  • make one — index attach (join), conjoin, consolidate (unite) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • make\ one's\ blood\ boil — • make one s blood boil • make the blood boil v. phr. informal To make someone very angry. When someone calls me a liar it makes my blood boil. It made Mary s blood boil to see the children make fun of the crippled girl. Compare: boiling point …   Словарь американских идиом

  • make one's mark — {v. phr.} To become known to many people; do well the work you started to do; make a reputation. * /Shakespeare made his mark as a playwright./ …   Dictionary of American idioms

  • make one's mark — {v. phr.} To become known to many people; do well the work you started to do; make a reputation. * /Shakespeare made his mark as a playwright./ …   Dictionary of American idioms

  • make one whole — To award an amount of damages sufficient to put the injured party back into the position that party was in before the injury. Category: Business, LLCs & Corporations Category: Small Claims Court & Lawsuits Nolo’s Plain English Law Dictionary.… …   Law dictionary

  • make one's presence felt — Ⅰ. ► make one s presence felt have a strong influence on a situation. Main Entry: ↑presence Ⅱ. ► make oneself (or one s presence) felt have a noticeable effect. Main Entry: ↑feel …   English terms dictionary

  • make one's toes curl — (informal) To make one feel exquisite pleasure or extreme disgust (toeˈ curling adjective) • • • Main Entry: ↑toe …   Useful english dictionary

  • make one lose one's temper — index incense Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • make one's name — make a name for oneself or make one s name To become famous • • • Main Entry: ↑name …   Useful english dictionary

  • make one's blood curdle — ► make one s blood curdle fill one with horror. Main Entry: ↑curdle …   English terms dictionary

  • make one's flesh creep — ► make one s flesh creep cause one to have an unpleasant sensation like that of something crawling over the skin. Main Entry: ↑creep …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»